作者简介
蔡文锦,江苏省泰兴市人,(1942- ),中国作家协会会员,扬州职业大学教授, 1961年由江苏省扬州中学考入北京师范大学中国语言文学系,同时师承中国科学院文学研 究所余冠英教授。中共党员,曾当选区人大代表,市诗词协会会员,已出版《李审言评传》 《泰州学派通论》《陶渊明诗文斠补新解》《王念孙王引之评传》,获省市科技奖,在《大 公报》《雨花》《诗词报》《世界文化名人录》《世界诗词全集》《中国作家金秋作品集》《中 国作家档案》等发表诗词、散文、报告文学、长诗等,2015年荣获联合国中华文化交流大 会中华文化突出贡献奖特别金奖,《诗经斠诠评译》已十易其稿。1999年著成《钱钟书< 槐聚诗存>注释》(程千帆、喻蘅题)。著有《杜甫专家诗编年斠诠评》《易经斠诠》《尚 书校诂评》《唐诗新选》(此书与刘农先生合著)《诗歌写作学》
《诗经斠诠评译》序
蔡文锦教授《诗经斠诠评译》一书是部体大思精的著作,全书以三百篇校勘、诠 释、评论、今译为序,汇聚古今研究成果,结合部分新出土文献,在文字校勘、注释、 音韵诸方面,梳爬剔抉,并提出己见;其评释亦时有见地。洋洋近百万言,是近十余 年来少见的研究著作。此书的价值,不但能为《诗经》研究者提供丰富的资料,其所 识所见,亦可成一家之言。
历来“诗无达”,古今胜说极多,这是诗的艺术特质所决定的。契合历史社会 形态、风土人情,而持之有据,言之成理,即可成一家言。
我认为最难得是今译。三百篇要不要今译?这些诗篇语言古奥,虽作注释,可以 讲通,但不能让读者欣赏领悟诗的意境,体会诗的优美韵味,为三百篇在民众中广为 流传,我是主张今译的。那么,应该如何译法?19世纪的欧洲汉学界英、法、德等国 学者,对《诗经》应散译还是韵译,曾经进行过一场论战。《诗》三百确实不容易今 译,欧洲的那场论争,似乎也没有个结果。中国用现代汉语以诗体译《诗》,始自郭 沫若《卷耳集》,他译了40首诗;老实说,他有诗体今译的创始之功,而以译文“信、 达、雅”来衡量,他的译笔差的太远。1941年,我还只是个大学生,初生牛犊不怕虎, 也尝试译《诗》,距今70多年了,没译好一篇。译诗是一种再创作,的确不是易事。 近三十年,出版的《诗经》译注百部之多,我读的译本中,余冠英、程俊英、台湾裴 普贤,还有其他学者,各有几篇译得好,要译品篇篇达上乘,何其难哉!本书的今译 也有可取之处。作者六易其稿,已经很不容易了。
经我了解,蔡先生是位退休教授,撰写本书于2005年动笔,2014年八月初杀青, 近百万字,九载寒暑,锲而不舍,他为弘扬中华文化,传承民族优良文化遗产,自觉 自愿地付出心力,可敬可佩。我读到的是蔡先生的第六稿,他是在毫无科研经费支持 的条件下,到处寻查、复印大量资料,不舍昼夜地研究、写作,节衣缩食,为传承民 族文化而尽力。他为实现中国梦——中华民族的伟大复兴,作出自己的贡献。故乐于为之序。
二〇一四年八月九日于思无邪斋 夏传才
夏传才教授,中国诗经学会会长,河北师范大学博导。著有《思无邪斋诗经论稿》、 《二十世纪诗经学》。
版权所有 中华古籍出版社 2012-2028 保留所有权利
技术支持:易单科技